- Послушай, Берти, там Споуд!
- Что с того?
- Он чуть было меня не сцапал.
Я нахмурился. Можете мне поверить, я человек терпеливый, но меня тоже можно довести. Казалось невероятным, что после всех моих самых серьёзных последних предупреждений Споуд всё ещё махал кулаками. Я подошёл к двери и распахнул её настежь.
И точно, Споуд торчал в коридоре, как памятник охотнику в засаде. Когда наглец меня увидел, спеси у него поубавилось. Он сник и отвёл глаза. Можете мне поверить, я обратился к нему сурово и холодно.
- Что вам угодно, Споуд?
- Нет, нет, ничего, не беспокойтесь.
- Вперёд, Гусик.
Я подождал, пока жалкий трус, обогнув гориллу в человеческом облике, не скрылся из вцду, затем повернулся к Споуду.
- Споуд, - произнёс я ледяным тоном, - говорил я вам или не говорил, чтобы вы оставили Гусика в покое?
Он умоляюще на меня посмотрел.
- Послушайте, Вустер, может, вы мне позволите хоть что-нибудь с ним сделать? Пойдите мне навстречу, отвернитесь на минутку, когда я прошибу им стену.
- Даже не надейтесь.
- Да-да, конечно, как скажете. - Он рассеянно поскрёб щёку. - Вы прочли его записную книжку, Вустер?
- Нет.
- Он пишет, мои усы похожи на грязный след от раздавленной в раковине мухи.
- Гусик всегда был поэтом по натуре.
- Он пишет, когда я ем спаржу, начинаешь сомневаться, что человек - венец творения.
- Да, это я от него слышал. Кстати, он абсолютно прав. В будущем вам бы следовало аккуратно закладывать данный овощ в свою мясорубку, а не лязгать на него зубами, словно вы акула.
- Ха-ха! Словно акула. Остроумно, Вустер. Хорошо сказано.
Он всё ещё хихикал, правда, весьма неубедительно, когда рядом со мной появился Дживз с графином на подносе.
- Бренди, сэр.
- Наконец-то, Дживз!
- Я во второй раз вынужден принести свои извинения, сэр. Меня вновь задержал констебль Оутс.
- Ты опять с ним болтал?
- Не столько болтал, сэр, сколько помогал остановить кровь.
- Кровь?
- Да, сэр. С констеблем произошёл несчастный случай.
Моё плохое настроение испарилось как дым, и, если можно так выразиться, душа моя возликовала. Хотя пребывание в Тотли-Тауэре сделало меня толстокожим, начисто лишив эмоций, я не мог не испытать чувства глубокой благодарности к Судьбе, решившей наказать Оутса за все его прегрешения. По правде говоря, я порадовался бы больше только в том случае, если б мне сообщили, что старикашка Бассет поскользнулся на куске мыла и полетел в ванной кверх тормашками.
- А что случилось?
- На него было совершено нападение, сэр, в тот момент, когда он пытался схватить мародёра, укравшего кувшинчик для сливок.
Споуд подпрыгнул, словно ему всадили заряд дроби в одно место.
- Кувшинчик для сливок украден?
- Да, сэр.
Видимо, последние известия окончательно выбили Родерика Споуда из колеи. Если помните, он с самого начала жутко беспокоился за эту корову и пёкся о ней, как о родной дочери. Не дожидаясь продолжения истории, он умчался на галопе, а я увлёк Дживза за собой в комнату, горя нетерпением узнать подробности.
- Ну, Дживз, выкладывай.
- Видите ли, сэр, констебль находился не в том состоянии, чтобы внятно ответить на мои вопросы, но, насколько я понял, ему не сиделось на месте, и он сильно нервничал:
- Должно быть потому, что никак не мог испросить у старикашки Бассета, который, как мы знаем, плескался в ванной, разрешения покинуть свой пост и ринуться меня арестовывать.
- Вне всяких сомнений, сэр. Будучи в нервном состоянии, он испытал сильнейшее желание закурить трубку. Однако, понимая, что его могут справедливо упрекнуть за курение при исполнении служебных обязанностей, - а это могло произойти, если бы он закурил в закрытом помещении, где запах табачного дыма долго не выветривается, - он решил не рисковать и
вышел в сад.
- Черепушка у него варит.
- Балконные двери он оставил открытыми. Прошло некоторое время, и его внимание привлекли звуки, доносившиеся изнутри.
- Какие звуки?
- Крадущихся шагов, сэр.
- Ты имеешь в виду, шаги были крадущимися?
- Именно так, сэр. Затем послышался звон разбитого стекла. Констебль Оутс тут же вернулся в комнату, которая, естественно, не была освещена.
- Почему?
- Потому что он выключил свет, сэр.
Я кивнул. Мне сразу стало ясно, зачем он так поступил.
- Сэр Уаткин приказал констеблю стоять на часах в полной темноте, дабы у грабителя сложилось впечатление, что в комнате никого нет.
Я снова кивнул. Грязная уловка, которая могла прийти на ум разве что бывшему мировому судье.
- Констебль поспешно подошёл к стеклянному футляру, где хранился кувшинчик для сливок, и зажёг спичку. И хотя спичка почти сразу погасла, он успел убедиться, что objet d`art исчез. Пребывая в некоторой растерянности, констебль не знал, что предпринять, когда внезапно услышал лёгкий шум, и, повернув голову, увидел в балконных дверях фигуру. Он бросился её преследовать и почти догнал, намереваясь произвести арест, когда выскочившая из темноты туманная фигура:
- Та же самая туманная фигура?
- Нет, сэр. Другая.
- Сегодня ночью туманных фигур хоть отбавляй.
- Да, сэр.
- В дальнейшем называй их Пат и Майк, Дживз, а то мы с тобой окончательно запутаемся.
- Быть может, следует обозначить их «А» и «Б», сэр?
- Если тебе так больше нравится, пусть будет А и Б. Скажем, Оутс гнался за туманной фигурой А, когда туманная фигура Б выскочила из темноты и?:
- :стукнула его по носу, сэр.
Я не удержался от восклиц. Несчастный случай с констеблем Оутсом больше не был для меня загадкой.
- Старина Свинка!
- Да. сэр. Видимо, мисс Бинг неумышленно забыла поставить его в известность, что планы на сегодняшний вечер переменились.